صفحه اصلی
|
صفحه اصلی انجمن
|
عکس سکسی ایرانی
|
داستانهای سکسی
فیلم سکسی
|
سکسولوژی
|
خنده بازار
|
داستانهای سکسی(English)
آویزون
انجمن ها
|
پاسخ
|
وضعیت
|
ثبت نام
|
جستجو
|
قوانین
|
آخرین ارسالها
|
انجمن آویزون
/
فرهنگ و ادبیات و داستان
/
سوره تماشا - شعر نو - سهراب سپهري
<<
.
1
.
2
.
3
.
4
.
نویسنده
پیام
brave_heart
اعضا
#
: 26 Feb 2007 19:47
ياد من باشد تنها هستم.ماه بالاي سر تنهايي ست
ارزش زندگی به برد يا باخت آن نيست. بلکه به نفس جنگيدن برای زندگی ست
shahbaz_king_star
اعضا
#
: 16 Apr 2007 01:07
mehran_modiri_mehran
salam dooste aziz kheyli mamnoonam kheyli tapikeh jalebi bood
vali hanooz vaght nakardam hamasho bekhoonam safeheye avalesho khoondam kheyli ghashang boodesh mamnoonam azat hatman baghysho mikhoonam azizam
ama yek soal :
man in mozoroo shenidam mikhastam bedoonam vagheyit dare ya na ageh dareh chera?
cherakheyli shaerha va naghashan maroofe jahan sohrabe sepheriyo be onvane ye shaer ya naghash ghabool nadashtan
یا راهی خواهم یافت یا راهی خواهم ساخت . کوروش کبیر
alixxx2005
اعضا
#
: 16 Apr 2007 14:04
Quoting: shahbaz_king_satar
cherakheyli shaerha va naghashan maroofe jahan sohrabe sepheriyo be onvane ye shaer ya naghash ghabool nadashtan
شهبازعزیز
من هم مثل تومنتظرم که مهران جان بیادومثل قدیم یه حالی به این تاپیک های فرهنگ وادبیات بده ولی الان یه چهارپنج ماه هست که متاسفانه خبری ازش نیست.من هم برای اینکه سوال شماوهمینطورتاپیک دوستم روزمین نَمونه بااجازت نظرخودم رومی گم.
پاره ای ازدوستان به مطرح شدن شعروادبیات مادرسطح جهان،مثلاًازنظرحیثیت واین حرفها خیلی اهمیت می دن درصورتی که به نظرمن کمترین اهمیتی هم نداره.به چنددلیل:
ببین اولاًوضع ترجمه شعردرکشورمااصلاًخوب نیست به طوری که خیلی ازمترجمان مانه تنهابه فرهنگ شاعرکاملابی گانه اند وهیچ تحقیق وشناختی روی اون ندارن بلکه بعضی ازاون هااین طورکه من می دونم برای ترجمه دست به دامن کتاب لغت می شن وبه کمک اون ترجمه می کنن!
یکی دیگه ازمشکلاتی که درترجمه شعربااون روبروهستیم اینه که شعرمابه شدت درآمیخته بازبان فارسی یه.یعنی مثلاًهمون مشکلی که مثلاًدرترکی شعرناظم حکمت بااون روبرواست.شاهکارهایش فقط درزبان خودش شاهکاره ودرزبان های دیگه نه فقط شاهکارنیست بلکه گاه کاملاًنامربوط وهذیان است.مترجم هرچقدرهم چیره دست باشه نمی تونه حتی درصدی ازاون روبه زبان میزبان منتقل کنه.
حالاگیرم که مترجمش بود.شعرش هم طوری بودکه اگه ترجمه بشه لطمه ای به زیباییش نزنه.شماحساب کن مثلاًسهراب می گه:
من مسلمانم
قبله ام یک گل سرخ.
جانمازم چشمه،مهرم نور.
دشت سجاده ی من.
من وضوباتپش پنجره هامی گیرم.
.
.
.
حالااون خواننده ی خارجی که اصلانمی دونه نمازچیه!چه لذتی می تونه ازاین شعرببره؟
بقیه شعرهاهم همینطور.اصولاًاگه شعرخوب باشه بایدآمیخته بافرهنگ وکوچه ی اون مردم باشه.
خب پس دیدین که مشکلات یکی دوتانیست.وگرنه دراین که شاملو وحتی سهراب بایدنوبل ادبی رومی گرفتن که شکی نیست.به هرحال به نظرمن شعربایدارزشش توهمون کشوری که شاعرهست شناخته ومقایسه بشه واصلاًکاراشتباهی یه که میان شعرفرهنگ های مختلف رومقایسه می کنن وجایزه می دن.شایدم من اشتباه می کنم!
behzad_tardid
اعضا
#
: 30 Nov 2008 08:56
چشمها را باید شصت جور دیگر باید دید شاید این آب روان میرود پای سپیداری بلند تا فرو شوید اندوه دلی
@دوستی را دوست میدارم @
<<
.
1
.
2
.
3
.
4
.
جواب شما
»
نام
»
رمز عبور
برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از
این قسمت
عضو شوید.
Powered by
MiniBB