Quoting: amin123
يكي از نقاط مشترك فرهنگها ضرب المثلها هستند. چند ضرب المثل كه به ضرب المثلهايه ايراني شباهت دارند :
اين فقط نوك گوه يخي است(اين رشته سر دراز دارد)
That’s only the tip of the iceberg.
سيب، دور از درختش نمي افتد.(باشد پسر چنين ، چو پدر باشد آنچنان)
The apple doesn’t fall far from the tree.
سيبهاي آن طرف ديوار شيرين تر است.(مرغ همسايه غاز است.)
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
بچه، فرمانرواي خانه است.(حكم بچه ، حكم شاه است.)
The baby is the king of the house.
بهترين چيزها در زندگي مجاني هستند.
The best things in life are free.
هر چقدر كه بزرگتر هستند سخت تر مي افتند.(لاجرم هر كس كه بالاتر نشست استخوانش سخت تر خواهد شكست.)
The bigger they are, the harder they fall.
آدم نابينا نميتواند راهنماي نابيناي ديگري شود.(كوري عصاكش كور ديگر بود.)
The blind cannot lead the blind.
گربه در روياهايش موش مي بيند.(شتر در خواب بيند پنبه دانه.)
The cat dreams of mice.
مرگ سايه انداخت.( كار از كار گذشته.)
The die is cast.
پرنده سحر خيز ، كرم را ميگيرد.( سحر خيز باش تا كامروا شوي.)
The early bird catches the worm.